イタリア語にprender un granchioという表現があります。どういった意味でしょうか?
実は’ヘマをする’という意味です。カニを捕まえるとき大抵ハサミで指をつかまれることからきています。
またgranchioには痙攣という意味もあります。泡をぶくぶくして痙攣しているように見えるからです。cancroはラテン語のcancerから来た言葉でカニ、蟹座を指します。英語でガンのことをcancerといいますがこれは病変があたかもかにのように見えたことからきています。もともとのラテン語からそう呼ばれていたという考えと英語で最初に呼ばれたと2つの説があります。いずれにしろそれがイタリア語につながりcancroがイタリア語でも癌と呼ばれるようになりました。ちなみにドイツ語ではガンのことをクレブスといい昔の医療ドラマでは、病名を隠すためこのクレブスという言葉がよく出てきます。
カニのハサミはforbiceではなく(なんとなく通じるみたいですが正確には)chelaと言います。ちなみにハサミむし(forbicina)のハサミはforbiceです。
Photo:@maretta
コメント
Hurrah, that’s what I was seeking for, what a data!
present here at this website, thanks admin of this site.
thank you for your comment. I start to write articles in English
Although hormone therapy HT is generally recommended as first line treatment, it is not appropriate for all patients cialis coupons Swift and accurate molecular methods using 16S or 23S ribosomal RNA gene sequencing may replace conventional methods
Can you be more specific about the content of your article? After reading it, I still have some doubts. Hope you can help me. https://accounts.binance.com/de-CH/register-person?ref=B4EPR6J0