メガネとか手錠とか列車とか

イタリア語 語彙

メガネと手錠ってなんとなく似ていますね。
日本語では単数、複数をあまり区別しませんが、英語,イタリア語では日本人が不思議に思うほど区別します。
メガネは英語ではglasses ,イタリア語ではocchilali(余談ですが私はいつも東西線落合駅のローマ字表記ochiaiを見るとこの単語を思い出します、イタリア語中毒かな?)
手錠は英語ではhandcuffs イタリア語ではmanetteです。

ただ英語とイタリア語でも分かれる言葉はありまして 例えば電車を乗り換える
英語だと change trains
イタリア語だと  cambiare il treno となります
中学生の時、どうしてもtrainsになるのが納得できなかったのですがその時からイタリア脳だったのでしょうか?😱
またアメリカ合衆国は
英語ではthe United States is と単数形ですが(複数でも間違いではないみたいですが 時代遅れみたいです)
イタリア語ではgli Stati Uniti sono と複数形になります。

Photo: thank you David

タイトルとURLをコピーしました