日本語と英語だとシリコンがわからない

シリコンは珪素(Si)からできた化合物です。 
一方 英語のsilicon(シリコン)は 珪素 および 化合物 両方を指します。  
非常に紛らわしいですが silicone(シリコーン) は化合物のみをさし、珪素ではありません

これが逆輸入された結果 
日本ではシリコーンはあまり使われず「シリコンが化合物の意味でのみ」用いられていますので紛らわしいです。(専門家にはシリコンは珪素の意味だ、といっている人もいますが少々近視眼的な感じがいたします)シリコンバレーは 英語ではSilicon Valleyで もちろん化合物の意味ですね。 元の英語がSiliconなのでシリコーンバレーとはいいません。

こう考えると イタリア語が 珪素はsilicio、シリコンはsiliconeでわかりやすいです。
3番目の言語を学ぶ意味はこういうところにあるのかもしれません。

タイトルとURLをコピーしました