黄身は赤身?

イタリア料理

 日本語では卵は黄色いことになっているが、
イタリア語では黄身(tuorlo)は赤いことになっている(rosso d’uovo)


 国が変わると感じ方も変わるものだ。英語でもyellow yolkという言葉もあるぐらいで黄色だと感じているんだろうと思う。 ちなみに目玉焼きはuovo all’occhio di bue、目玉を連想するところは感受性は日本人とイタリア人の感受性は似ているかもしれない。英語ではsunny side up、これは月見うどんと同じ連想かなあ。
卵料理は他にuovo in camicia(ポーチドエッグ)
frittata(玉子やき、オムレツと訳しているものも散見するが硬さからして玉子やきに近いと思う)
omlette(オムレツ日本でいうふわふわオムレツ)
uovo strapazzato(スクランブルエッグ、直訳すると虐待された玉子😅)
uovo sodo(ゆで玉子), uovo alla coque(半熟玉子)
半熟っぱい玉子が乗った料理を ビスマルク風alla Bismarck(ビスマルクはご存知の通りドイツの首相、男性であるが、この場合 alla maniera di Bismarckの略なので allaとなります)という

ちなみに日本語では、“たまご”そのものは卵、調理されたものは玉子と漢字が使い分けられているって知っていました?

Do you know in Italy the yellow yolk is called ‘ rosso’ which means red?

In Italia il tuorlo è considerato rosso invece in Giappone e negli Stati Uniti è giallo. In Giappone l’uovo all’occhio di bue è chiamato ‘medama-yaki’ che significa letteralmente ‘ occhio cotto’,l ‘uovo sull’udon è chimato ‘tsukimi’ che significa letteralmente ‘vedere la luna’.vi interessa?

Photo:Danke je Louis

コメント

  1. Reading your article has greatly helped me, and I agree with you. But I still have some questions. Can you help me? I will pay attention to your answer. thank you.

  2. Thank you for your sharing. I am worried that I lack creative ideas. It is your article that makes me full of hope. Thank you. But, I have a question, can you help me?

  3. Avatar for classe 1969Registrati より:

    Your article helped me a lot, is there any more related content? Thanks!

タイトルとURLをコピーしました