前回イタリア語はほぼ規則通りに発音すると書きました。
そうすると
ciecoはチエコ cecoはチェコ と読むはずですが
そうとも言い切れません
なぜか辞書では二つの発音記号は同じです
面白いので掲載し要点を意訳します
質問者(ハンガリー人)
ciecoとcecoの発音ですが、発音記号は同じです。でも僕は ciecoはチェーコと発音しcecoはチェコと発音します。これはイタリア人からして正しいのでしょうか?
回答者1 イタリア人(中部)
私もそうします、あなたがeを開音(aperto大きく口を開ける)か閉音(chiuso 口を開けない)かはわかりませんが、同じ発音です。
回答者2 イタリア人(ピエモンテ)
違います ciecoはチエコでcecoはチェコです
質問者
面白い、eの区別(apertoかchiuso)はたいていしませんが聞くときはわかります。treccaniを見ると 違いはないです。ピエモンテの方はそういうけど他はどうなんでしょう?
回答者3イタリア人(ロンバルディア)
僕のところでは同じ発音だなあ。でもciecoを強調したいときは伸ばして開いた感じになるよ
回答4 イタリア人(ボローニャ出身の現在ミラノ)
イタリア人は同じ発音です 両方ともe aperta(開音) です eをエーと伸ばしてもエでも意味は変わりませんよ。ciecoのiは発音しませんよ ナポリ方言では違うみたいですが。(訳者註 軽く南部の人をディスっているかも)
脱線 リトアニア人
僕はciecoとcecoは紛らわしいからnon vedente とlingua cecoと書いてあるのを読んだよ
回答5 イタリア人(出身記載なし)
(リトアニア人に) どの本で読んだか知らないけど同音異義語なんてたくさんあるんだからそんなことするの馬鹿らしいよ気をつければいいんだよ 標準イタリア語では 両方ともチェーコだし eはapertaだよ(質問者に) eを発音記号で使ったら[e] chiusoだよ(訳者註 apertoの場合はEの筆記体みたいな文字)
回答6 イタリア人(サルデーニア)
まーどんな時も辞書を信じるけどね
質問者
(回答5に対して) 了解 今後気をつけます
脱線 アメリカ人
不思議だけど 辞書は全部 チェコで e apertaだね
脱線 チェコ人
チェコ人はみんなcecoじゃないからね( 訳者註:おそらく関西風ツッコミ)
脱線 イタリア人(ボローニャ出身の現在ミラノ)
おいチェコ人お前イタリア語間違ってるよ本当のイタリア語は、、、、、
脱線 チェコ人
文法教えてくれてありがとう。独学だから このフォーラムで学ぶことは多いよ
以下 省略
結構面白いです