文字通り訳せば、’小さな靴をする’ さてイタリア料理に関係した言い回し(modo di dire)です。一体どういう意味でしょうか?
これは実は皿に残ったソースなどをパンで拭って食べる、という意味です。指を脚、小さなパンを靴にみたてた面白い表現です。
さてここでまたまた問題です。では一体 fare la scarptta は食事のマナーとして、してもいいものなのでしょうか?
実はイタリアのマナーブックであるgalateo によると、fare la scarpettaはマナー違反である、とされています。何人かのイタリア人に聞いても、家ではやるけど、レストランではさすがににやらないなあ、(日本人もアメリカ人も同じ感じですかね)との答えが多数を占めます。
ただ料理人からすると自分の作った料理がきれいな状態で帰ってくるのは嬉しいようで、マルケージ(日本のそばをヒントに冷製パスタを考えた人です、いま活躍してるシェフはマルケージチルドレンがたくさんいます),ビッサーニなど巨匠と言われる人の中には容認派の人もいるようです。
面白いのはフランス人に関してですが、フランス人でこれをマナー違反を考える人に出会ったことがありません。むしろシェフへのリスペクトのため、するべきだと考える人もいます。さすがソースの文化!
あなたがイタリアに行ってきちんとした身なりの人がパンで皿を拭っていたら、料理人かフランス人かもしれません。
ちなみにfare le scarpeは全く違う意味になり、人を欺くという意味になりますのでお気をつけください。
special thanks to Nathan
コメント
Reading your article helped me a lot and I agree with you. But I still have some doubts, can you clarify for me? I’ll keep an eye out for your answers.
I agree with your point of view, your article has given me a lot of help and benefited me a lot. Thanks. Hope you continue to write such excellent articles.
I have read your article carefully and I agree with you very much. This has provided a great help for my thesis writing, and I will seriously improve it. However, I don’t know much about a certain place. Can you help me?